BRÎ́NZĂ, (
2)
brînzeturi, s. f. 1. Produs alimentar obținut prin coagularea laptelui cu ajutorul cheagului sau al unor coagulanți sintetici; se păstrează de obicei presată și sărată.
Brînză de oaie. Brînză de capră. Brînză de burduf. ▭
Pe tavă se află o cană cu vin și un taler cu felii de pîine și cu bucăți de brînză. PAS, L. I 21.
Nu se mai află pe lume asemenea brînză cum o face cuscrul Haralambie. SADOVEANU, N. F. 10.
O străchinoaie de brînză cu smîntînă și mămăliguță erau gata. CREANGĂ, P. 10.
Cînd e brînză, nu-i bărbînță v. bărbînță. Frate, frate, dar brînza-i pe bani (= în afaceri nu poate fi vorba de sentimentalism). ◊
Săptămîna brînzei v. săptămînă. ◊
Brînză de Brăila (sau
albă sau
murată) = caș de oaie presat și conservat în zer sărat; telemea.
Brînză frămîntată = brînză preparată din caș de oaie dospit, stors de zer, frămîntat și sărat.
Brînză de vacă = lapte de vacă prins și stors de zer. ◊
Expr. Brînză bună în burduf de cîine, se zice despre un om cu însușiri frumoase, care însă nu le folosește în scopuri bune.
A nu face brînză cu cineva = a nu face nici o ispravă cu cineva.
Alt stăpîn în locul meu nu mai face brînză cu Harap-Alb, cît îi lumea și pămîntul. CREANGĂ, P. 230.
A nu face nici o brînză =
a) a nu face, a nu isprăvi nimic;
b) a nu fi de nici un folos, a nu fi bun de nimic, a nu face două parale.
Asta e altă brînză = asta e altceva.
Dar de beleaua boierilor cînd scăpăm, frățiorilor? –
Asta e altă brînză. PAS, L. I 268. (
Ducă-se, du-te etc., sau
te duci etc.)
opt cu-a brînzei sau
opt și cu a brînzei nouă, se zice cînd scapi (sau dorești să scapi) de o persoană supărătoare, a cărei plecare nu o regreți.
Te duci opt cu a brînzii! PANN, P. V. II 118.
Brînză de iepure = (
Mold.) halva;
fig. lucru imposibil.
2. (Numai la
pl.) Diferite feluri de brînză.
brînză s. f. – Produs alimentar obținut prin prelucrarea laptelui. –
Megl. brǫndză. Cuvînt care a dat naștere multor ipoteze și discuții, în general foarte divergente. Ne expunem părerea, înainte de a trece în revistă opiniile anterioare. Este cunoscut că brînza în general își primește numele fie de la locul unde se produce (
penteleu, cf. sp. manchego, Villalón, și toate numele de brînzeturi
fr.), sau de la forma pe care o capătă. În această ultimă categorie intră o serie întreagă de nume care desemnează brînza cu numele tiparului său. Astfel în
sp. adobera, care înseamnă în același timp „tipar pentru brînză” și
brînză, iar în
rom. burduf, care se folosește, deși rar, cu sensul de „brînză păstrată în burduf”. În același mod,
lat. formaticus, cu
der. său romanic, de la
forma „tipar”,
gr. μανοῦρα „făcut cu mîna” și
brînză; rus. paner „brînză”, față de
lituan.
paner „coș”;
sp. manteca, port. manteiga, probabil din
lat. mantica „sac”, etc. Același mod mai primitiv de a da formă brînzei, strecurînd-o totodată, este punerea laptelui prins într-un sac de in sau de cînepă, a cărei țesătură rară permite verificarea ambelor operații în același timp (asupra acestei faze a prelucrării brănzei,
cf. detalii la Giuglea,
Dacor., III, 573). Sacul, astăzi
sedilă sau
zăgîrnă, s-a numit probabil în trecut
brandeum, cuvînt
lat. care însemna „pînză de in” și care apare în Evul Mediu cu sensurile de „văl subțire pentru relicve”, „pînză” și „legătură, brîu” (
Du Cange; Niermeyer 104). Rezultatul
brandea ›
brînză pare normal, din punct de vedere fonetic și semantic. În plus, este posibil ca sensul cuvîntului să se fi deplasat din epoca latină de la recipient la conținut, dacă trebuie presupusă o legătură între
brandea și
brunda „solida” (Silos 59;
cf. Meillet,
s. v. brunda), cuvînt fără o explicație satisfăcătoare pînă în prezent, și care nu trebuie confundat cu
brunda „caput cervi” (
cf. Isodoro, XV, 1, 49; J. Sofer,
Glotta, XVI, 36). Hasdeu,
Cuv. Bătr., I, 190, considera cuvîntul ca fiind dac, după ce l-a împărțit (
Col. Traian, 1874, 107), în
bo-ransa, și i-a asimilat ultimul element cu
rînză. Cipariu,
Arhiv., 144, îl deriva de la un
lat. *brancia, în timp ce Schuchardt,
Z. vergl. Sprachf., XX, 24, se referea la numele orașului elvețian
Brienz. Această idee, reluată în mod inexplicabil de DAR, este „imposibilă din punct de vedere istoric” (REW 1272). Cihac, II, 28, îl derivă din
pol., greșind evident. Pascu,
Beiträge, 8, a sugerat mai întîi o posibilă
der. de la interjecția
bîr, idee insolită, care a fost totuși preluată de Lahovary 318, cu circumstanța agravantă de a o fi combinat cu
rînză, ca la Hasdeu, și de a considera cuvintele ca provenind din fondul lingvistic anterior fazei indo-europene. Tot Pascu, I, 191, și
Arch. Rom., IX, 324, s-a gîndit apoi la un trac. *
berenza, der. de la *
ber „oaie”. După Densusianu,
GS, 1, 67,este vorba de rădăcina iraniană *
renc-, renz- „a stoarce, a strivi”, în vreme ce după Giuglea,
Dacor., III, 573-81, ar trebui plecat de la un *
brendia sau *
brandia, care s-ar trage dintr-un indo-european *
gurendh „a fermenta”; ideea aceasta a fost preluată de Pedersen,
Lingua Posnaniensis, I (1949), 1-2. Cercetătorii mai recenți (Capidan,
LL, III, 228; Hubschimdt,
Alpenwörter, 25; Rohlfs,
Differenzierung, 51) au tendința de a considera acest cuvînt ca un „Reliktwort” sau supraviețuitor al idiomurilor balcanice preromane.
Der. brînzar, s. m. (persoană care prepară sau vinde brînză);
brînzăreasă, s. f. (femeie care face sau vinde lapte);
brînzărie, s. f. (loc în care se prepară brînza);
brînzi, vb. (despre lapte, a se strica; a fermenta);
brînzoaică, s. f. (plăcintă cu brînză);
brînzoi, s. n. (
Arg., cuțit);
brînzos, adj. (care are multă brînză; care are consistența brînzei);
îmbrînzi, vb. (
Bucov., despre turmă, a paște);
îmbrînzit, adj. (făcut, uns, amestecat cu brînză);
brînzet, s. n. (cantitate sau sortiment de brînzeturi). Din
rom. trebuie să provină
ngr. πρέντζα (Murnu,
Lehnwörter, 38),
sb. brenca (Miklosich,
Wander., 8),
slov.,
pol. bryndza, pol. bredza, ceh. brindza (Miklosich,
Wander., 10; Candrea,
Elemente, 401; Berneker 93);
țig. brinsa (Wlislocki 76),
mag. brenza, brondza, săs. pränts, germ. dialectală
Brinse(nkäse), țig. sp. brinza „carne fiartă” (Besses 39).
brî́nză f., pl. inuz.
e (met. din lat.
zaberna, din care pe de o parte, s’a făcut
zăgîrnă, torbă de pus brînza la scurs, ĭar pe de alta
*zbîrnă, apoĭ
brînză, de unde și ung.
brindza, slovac. și rut.
bryndza, pol.
brendza. Tot așa: rus. dial.
panér, brînză, it. „paner”; lat.
mántĭca, desag., sp.
manteca, unt; rom.
ghivecĭ, oală și „un fel de mîncare”, saŭ
cánură care la început însemna „țeavă”, apoĭ „firu înfășurat pe această țeavă”. Cp. și cu
sfarog și
sifon.). O substanță albă consistentă care se scoate din lapte (Cînd lașĭ laptele crud doŭă zile zile într’o oală, se formează la suprafață smîntîna. După ce ĭeĭ smîntîna cu lingura și ajungĭ la zer, puĭ oala să se’ncălzească lîngă foc, dar nu să fearbă. Astfel, brînza se întărește. Luînd oala și răsturnînd-o într’o pînză zeru se scurge, și rămîne brînză curată).
Fig. Iron. A nu face brînză într’o afacere, a nu reuși.
A strica brînza pe cineva, a te certa, a rupe relațiunile cu el.
Nu e nicĭ o brînză de capu luĭ (orĭ
de el), nu valorează nimic. V.
caș, urdă, telemea.