jále (-jéli), s. f. – Chin, durere, mîhnire, amar, necaz. –
Mr. jale, megl. Jal’. Sl. žalĭ „durere” (Miklosich,
Slaw. Elem., 22; Cihac, II, 155; Tiktin; DAR; Conev 101),
cf. bg. žalja. Se folosește în
Arg. cu un sens mai mult sau mai puțin echivalent celui de „treabă proastă”. Sensul
înv. de „dorință, dor” indicat de DAR nu pare să fi existat în realitate;
ex. citat, din
Codicele Voronețean, pare o stîngăcie a traducătorului, care a folosit
jale „dorință” în loc de
dor, ce are într-adevăr cele două sensuri de „durere” și „dorință”.
Der. jalet, s. n. (durere);
jelie, s. f. (chin);
jaloste, s. f. (
înv., chin), din
sl. žalosti; jelcui, vb. refl. (a se lamenta), din
rut. žalkuvati; jalnic, adj. (trist, dureros, chinuitor; care stîrnește milă; de doliu),
cf. bg. žalnik; jelalnic, adj. (rar, necăjit);
jelnici, vb. (a se lamenta, a se jelui);
jelanie, s. f. (dorință; durere, chin, necaz; plîngere, lamentație), din
sl. želanije „dorință”, confundat în parte cu
sl. želenije „doliu, durere” (DAR),
cf. bg. želanie „dorință”;
jeli (
mr. jilescu, jilire),
vb. (a plînge, a se jelui), din
sl. zaliti, cf. bg. žalja; jelitor, adj. (mîhnit, întristat);
jelit, s. n. (jeluire, plînset);
jelui, vb. (a compătimi, a simți compasiune, a regreta, a deplora;
înv., a dori, a-i fi dor;
refl., a se plînge), din
sl. žalovati; jeluitor, adj. (plîngăcios);
jeluitor, s. m. (reclamant);
jalovanie, s. f. (bocet; reclamație), din
sl. (
rus.)
žalovanije, înv.